Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



همه ترجمه ها

جستجو
ترجمه های درخواست شده - Mariketta

جستجو
زبان مبداء
زبان مقصد

41 درحدود 40 - 21 نتایج
<< قبلی1 2 3 بعدی >>
603
زبان مبداء
انگلیسی Check-in and Check-out
Good morning, sir. How can I help you?
...Six nights, that's from today to XXX, a double-bedded room.
Breakfast is served from XXX to XXX; anyway, this leaflet has all the information about meal times, facilities and room service.
Would you mind signing the registration form, sir?
Thank you very much, sir. Here's your key card. The lift is over there. The porter will take care of your luggage.
Your room should be vacated by XXX, anyway we have a courtesy room for guests who leave in the afternoon.
The bill will be ready in a minute. Have you had anything from the minibar this morning?
Here you're. Here's your receipt, sir.
Could you sign our copy, please?
I hope you've enjoyed your stay, sir.

ترجمه های کامل
اسپانیولی Registro y salida
فرانسوی Arrivée et départ
360
زبان مبداء
انگلیسی It seems sad that having established ourselves so...
It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

ترجمه های کامل
ایتالیایی conquiste recenti ed antichi ruoli
1707
زبان مبداء
ایتالیایی Emily Dickinson [754]
Questa poesia è una vera e propria metafora.
La vita è come un fucile carico, pronto a far esplodere la propria energia non appena qualcuno, o qualcosa, la risveglia dagli angoli in cui è poggiata, inerte. Da quel momento segue il suo padrone nel vagabondaggio in mezzo alla natura. Il fucile diventa la voce di chi lo porta con sé; spara nella caccia alla cerva, facendo risuonare l'eco delle montagne con una splendente e vigorosa luce che somiglia all'eruzione di un vulcano che lasci libera la sua gioia di erompere. E a sera, quando la bella giornata passata insieme è ormai finita, quanto è dolce vegliare su di lui, più dolce che condividere il profondo cuscino di soffici piume che accoglie il suo capo. Nessuno gli farà del male, perché per il fucile è un nemico chiunque lo sia del suo padrone, e nessuno riuscirà a muoversi più di una volta se capita a tiro della sua canna, che si illumina nello sparo, e del suo grilletto, un energico pollice che non perdona. E sebbene il fucile non possa essere toccato dalla morte, potendola soltanto dare, è il padrone che deve vivere più a lungo di lui, perché non si ha il potere di vivere se non si ha quello di morire.
Molte le interpretazioni di "The Owner", può essere Dio, che dà alla vita il suo soffio divino ma ci vieta allo stesso tempo di porre fine ad essa se non quando lui lo vuole; o il potere patriarcale che relega la donna a soggetto passivo e adorante; o l'amato, che permette il fiorire di una ardente passione; o la poesia, che dà al poeta il potere di esternare i propri sentimenti.
Secondo me le più plausibili sono le ultime due, non come alternative in una sorta di simbiosi che lega insieme il sentimento più ardente che si possa provare con il dono più bello che si possa avere: quello di saper esternare le proprie sensazioni e le proprie passioni; un dono che, come nel caso di E.D., diventa anche un mezzo per vivere quei sentimenti che spesso dobbiamo reprimere, o che non riusciamo a cogliere durante la nostra vita. Insomma, il fucile-poeta, strumento della poesia, e il fucile-amante, che si consegna come docile strumento nelle mani dell'amore.
E' il commento ad una poesia di Emily Dickinson.

!!!!!!!NATIVE ENGLISH SPEAKERS ONLY!!!!!!!!!

ترجمه های کامل
انگلیسی Emily Dickinson: Rifle-poet
115
زبان مبداء
انگلیسی Agatha Christie Autobiography
All my grand-mothers's friends seem to me in retrospect singularly resilient and almost invariabily succesfull in getting their own way.

ترجمه های کامل
فرانسوی Autobiographie d'Agatha Christie
546
13زبان مبداء13
ایتالیایی Grazie. Grazie per tutta la pazienza...
Grazie. Grazie per tutta la pazienza che hai con me.
Grazie per ogni volta che hai saputo ascoltarmi e capirmi.
Grazie perchè mi sorprendi ogni giorno.
Grazie perchè mi ami incondizionatamente.
Grazie perchè mi prepari sempre la cena.
Grazie perchè la notte aspetti che mi addormento io prima di farlo tu.
Grazie perchè ogni volta che sono triste mi fai tornare il sorriso.
Grazie per la tua cortesia, per la tua disponibilità, per la tua sincerità e per la tua correttezza.
Grazie per essere nato e per aver ridato vita alla mia vita.
Grazie amore mio per ogni secondo di ogni minuto di ogni ora di ogni giorno di questi 3 anni.
Ti amo Shade...ti amo da morire angelo mio.
Shade è un nome egiziano, quindi se potete trascriverlo in arabo ve ne sarei grata.
La pronuncia è Shadì.

ترجمه های کامل
انگلیسی Thank you. Thank you for all the patience...
عربی شكراً. شكراً على كلّ صبرك عليّ
72
زبان مبداء
انگلیسی Salute from the Poms (The Sun)
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.

E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.

ترجمه های کامل
فرانسوی Salut des Rosbifs
اسپانیولی Saludo de los "Poms" (The Sun)
ایتالیایی Salute dai Poms
385
زبان مبداء
انگلیسی It's not our credit that this counts, but it...
It's not our credit that this counts, but it does, so make the most of it.

A chestnut cheesecake makes a homespun favorite seasonally special.

A friend of mine had a sovereign on a chain and this chap ripped the whole lot off and fled with it.

He is trying not to read too much into the constabulary's spadework across the fence.

We take it so much for granted that we can display and sell women's bodies that we don't even pause for thought.
Five different sentences of different newspaper's articles. I translated the whole articles but I'm not sure about the meaning of this sentences.

Please help me.

[note]Translator's note, I have edited the word "feld" (which does not exist in English) and replaced it with the word "fled" (pp to flee)[/note]

Thanks.

ترجمه های کامل
فرانسوی Cinq colonnes à la une
110
زبان مبداء
انگلیسی It could be the exquisite beauty of the Taj Mahal...
It could be the exquisite beauty of the Taj Mahal by moonlight, tiny prayer leaf vessels spangling the velvety Ganges at Varanasi.
Non riesco a tradurre in modo sensato "tiny prayer leaf vessels...".

Per favore aiutatemi, è molto importante.

ترجمه های کامل
ایتالیایی potrebbe essere la squisita bellezza del Taj Mahal...
110
زبان مبداء
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
رومانیایی Mult belsug in casa...
Mult belşug în casă, pâinea-i mai gustoasă, datorii puţine, în anul care vine. Din a voastră casă, binele să nu mai iasă. La mulţi ani.
SMS; Credo sia Romeno.

original text:

Mult belsug in casa, Piinea-i mai gustoasa Datoril putine In anul care vine. Din avoastra casa, Binele sa nu mai iasa. LA MULT ANI

ترجمه های کامل
انگلیسی Let it be opulence in your house
ایتالیایی Lascia che ci sia opulenza
<< قبلی1 2 3 بعدی >>